中譯

 

 

        印度神話裡的愛神叫卡瑪Kama)。他是一個美少年,手裡拿著弓箭,騎著一頭鸚鵡。因此鸚鵡在印度神話中也代表愛的使者。《鸚鵡的七十個故事》是印度的民間故事,由收集印度各地的民間故事彙編而成。原文為梵文,已翻譯成波斯、土耳其、馬來西亞等多種語文。德文則是第一個西方語言的譯文。這本書確切成書的年代與作者都已不可考,在印度, 現存有兩種梵文版本, 分別為簡明版和口述版。簡明版的作者一般認為是耆那教的祭司席服塔巴拉(Shvetambara)。口述版的的作者是一位婆羅門,名叫興塔曼匿Cintamani Bhatta)。(Sures Chandra Banerji. A companion to Sanskrit Literature.Delhi 1959.p.334。但也有學者持相反的意見。(http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Aukasaptati20 July 2012)。不管可能的作者是誰,一般均公認,簡明版的年代較早,口述版則大約不會早過12世紀。

        《鸚鵡的七十個故事》敘述的方式呈現典型的東方風格。由一個敘述故事的人,講述一連串的故事來說明他的觀點,或達成他說故事的目的。典型的例子就是《一千零一夜》。在這本書裡,敘述故事的是一隻名叫蘇卡 (Suka Saptati) 的鸚鵡。牠要說服的對象是一位名叫佩蕾德 (Prabhavatt) 的婦人。佩蕾德的丈夫遠行在外,佩蕾德受到朋友的慫恿,要去和情人約會。鸚鵡告誡她,如果要外出赴約必須具備像故事裡主角一般足夠的聰明智慧,在事情敗露時才可以全身而退,。牠每天講一個故事,講了六十九天。最後一個故事,是丈夫回家後,鸚鵡勸丈夫原諒妻子,結果是皆大歡喜,圓滿大結局。

        故事的內容,雖然以出軌婦女如何在危急時以機智化解困境為主,但也包括了君臣、朋友、動物(寓言)之間的鬥智。大部分的出軌婦女故事, 都非常低俗、粗鄙,違背一般善良道德規範。所謂的聰明機智,有時可改分類為愚人(夫)型故事,因為就如7. 婆羅門和魔法斗篷>裡提到:「欺騙深信我們的人﹐不需要什麼聰明才智。」因此欺騙深信自己的丈夫,那些女子的機智,就顯得乏善可陳。但君臣、朋友、動物(寓言)之間的鬥智,尤其是少女為父親解圍的故事(故事5678952則像很多梵文的文學作品,穿插了許多的詩文和諺語,詩文和諺語中閃爍耀眼的智慧光芒,可說是智慧型故事中的翹楚。

 

        這本中譯本根據沃頓牧師Reverend B. Hale Worthan)的英譯本編譯而成。該英譯本直接譯自梵文,於1911年由倫敦錄扎客(Luzac)公司出版。沃頓牧師在他的原註中提到, 因為所有故事的頭尾都相似,所以他只譯了最初兩個故事的頭尾作為範例,並沒有重複其他故事的頭尾。有些故事,他認為不合英國的民風,所以刪略不譯,計有1821 24 2738414549535658626364 14個故事。因此中譯本這幾則故事也從缺。中譯本裡的專有名詞如人名、地名、都予以簡化,但都附英文譯名,以利讀者進階查閱。需要註解的地方,則都融入行文,不另外加註,以免阻礙讀者閱讀時的順暢。

 金莉華

 20128月於台北陽明山

 

本著作採「創用cc」之授權模式,僅限於非營利及標示著作人姓名之條件下,得利用本著作。

 

 版權聲明:轉載時請以超鏈結形式標明文章原始出處和作者資訊及本聲明

 

中國口傳文學學會出版

ISBN 978-986-88885-0-0

中國口傳文學會

oral199905@gmail.com

售價: 新台幣280元

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 翻譯小木屋 的頭像
jin6709

翻譯小木屋

jin6709 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 278 )